遊戲出海翻譯,選擇資深本地化翻譯公司可以通過對多元化類型遊戲界面文本、功能模塊及視聽元素等多語言翻譯轉換、文化適配與技術調整,使遊戲項目應用符合目標國家地區市場、法律環境及其語言文化背景,從而幫助遊戲開發公司與發行商更好的開拓國際市場,提升遊戲在國際市場上的競爭力。
而對於本地化翻譯公司是如何提供專業遊戲出海解決方案,保障遊戲本地化翻譯質量,以下是部分常見問題的解答。

遊戲出海與本地化常見問題解答(FAQ)
1、本地化翻譯公司是如何保證術語一致性?
火星翻譯,作為CSA認證的全球50強語言服務商,通過多年的遊戲領域本地化服務經驗及資源積累,為不同遊戲出海項目建立專屬語料/術語庫和翻譯記憶庫,確保同一術語翻譯在各場景下的一致性。此外,定期更新術語庫以適應遊戲迭代需要。
2、遊戲本地化翻譯需要多長時間?
遊戲出海本地化翻譯周期通常取決於項目的系統化程度及技術難度、文本量、語言對等。如,一般中等規模的遊戲需要1-3周的時間完成基礎翻譯編輯,加上後期的母語審核校對、DTP排版、本地化測試等整體周期大致為4-7周。
3、如何評估一家翻譯公司的遊戲本地化水平?
遊戲本地化需要強大的技術支撐,客戶可通過翻譯公司合作案例、行業資質、從業時間、客戶評價等多方面進行評估對比。如是否有專業多語種翻譯團隊、本地化技術資源、同類型遊戲翻譯案例、ISO與信息安全體系認證、售後保障等。
4、遊戲本地化主要提供哪些服務內容?
遊戲本地化服務主要涵蓋翻譯/審校 DTP 配音、文本/圖片/音頻整合、客戶審核/更新語料庫和術語庫、LQA(功能語言測試文化適配)等,具體如遊戲字幕與說明文本翻譯、角色配音、字幕配制、UI適配等,可以可明確需求獲取定制化解決方案。
5、遊戲本地化翻譯的費用如何計算?
系統化的遊戲本地化翻譯項目,需要根據具體服務內容提供項目報價,如文本類翻譯字數、語言對等評估報價,如80-200元/千字起;配音則以時長,如AI配音5元/分鍾起,人工配音100元/分鍾起。
此外,也可以提供整個項目打包價,但需要以實際評估獲取。
火星翻譯,一家基於人工智能技術創新的語言服務品牌,致力於為中大型終端客戶提供翻譯及本地化 解決方案,深耕遊戲領域20 多年為上千款遊戲提供優質的多語言本地化內容支持,助力遊戲開發公司和發行商的國際市場開拓與全球化戰略目標。