這些翻譯City不City啊?好City啊!

英語與漢語是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。

因此,譯者如果能將英語的精妙與漢語的博大精深自然地轉化,實屬不易。這不僅是對譯者語言功底的考驗,更是對其文化敏感度和創造力的深度挖掘。

下面這些翻譯實例,你看City不City 啊?

請看你手裏的可樂和薯片,

翻譯好City啊!

“Lay’s”是美國知名的薯片品牌,而”Lay”其實是來自於這個品牌創始人的姓氏。在進入中國以後,”Lay’s”被翻譯成了「樂事」,既近似於它英文品牌的發音,又包含了這樣的寓意:「吃薯片是一件快樂的事情」。

大名鼎鼎的「Coca-Cola」,1927年進入上海時,翻譯名五花八門,有「可口露」,還有「蝌蝌啃蠟」,如此坑爹的音譯讓它毫無市場,直到1930年代該公司登報公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彜譯出了驚為天人的「可口可樂」,音意兼備,至今被奉為中譯的經典。

好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發音,又簡單好記,還能讓消費者由名字很快聯想到產品的某些特質。

請看比旋律還深情的歌詞,

翻譯好City啊!

Someone Like You《另尋滄海》節選

I heard, that you settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.   

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

音樂無國界,歌詞沒圍墻,其翻譯之深情,更勝音樂本身,觸動人心最柔軟之處。

請看比電影還難忘的電影名。

翻譯好City啊!

Frozen(冰凍):冰雪奇緣

中文譯名除了是象征著主角Elsa的冰雪魔法以及她內心世界逐漸解凍和自我接納的過程。在文化內涵上,《冰雪奇緣》這個中文翻譯不僅傳達了原作的冰冷元素,還包含了奇幻與冒險的故事線。

Leon(裏昂):這個殺手不太冷

中文譯名選擇反映了電影中角色的特質和劇情的對比。Leon是電影中的主角,一個表面上冷酷無情的殺手,但實際上內心深處有著溫暖和柔軟的一面。這種反差使得「殺手」和「不太冷」形成了鮮明的對比。

一個好的片名既能概括劇情、又要傳遞影片格調,還要跨越文化,引起觀眾的好奇心,所以好的翻譯也具備一定的創造性和藝術性。

在當今這個文化交織與融合的新時代,翻譯已超越單純文字轉換的範疇,它構築起心靈相通的橋梁,擔當起文化交流的先鋒角色。

憑借超過二十載深耕語言服務的經驗,我們深刻理解自身肩負的崇高使命,致力於持續提升自身的語言能力和文化素養,為全球客戶提供更加專業高效的語言服務解決方案,促進世界文化的深度交流與理解

Comments are closed.